27 abril 2009

TRES PUÑETAS LINGÜÍSTICAS

Tres puñetas televisivas mínimas relacionadas con la lengua española:

1. "Pasapalabra" es un digno concurso. Christian Gálvez es uno de los pocos presentadores de este género que no resultan aplastantemente cargantes. Y la presencia del concursante José Manuel está aportando momentos gloriosos al espacio. ¡Pero la expresión española que se refiere a la ejecución de varias tareas de una sola vez es "de un tirón" y no "del tirón"! "Bravo, José Manuel, has completado quince palabras del tirón", dice Christian. "Bueno, María, cuatro del tirón, no está mal", insiste. Yo lo flipo todo con la solidez del concursante asturiano y a continuación mi trastorno obsesivo compulsivo lingüístico me obliga a ir a lavarme las manos cada vez que el presentador dice "el tirón" en vez de "un tirón".

2. Estreno Cuatro el pasado sábado "Hermano mayor", un coach centrado en familias conflictivas. Y me alegro porque al fin tenemos un espacio cuyo nombre es la traducción correcta de la expresión inglesa "big brother". Porque, queridos amigüitos, la expresión inglesa "big brother", -por ejemplo, en el "1984" de Orwell-, no significa "Gran Hermano", como erróneamente se tradujo en su momento el nombre del reality y Mercedes Milá se empeña en hacernos creer peinado a peinado desde entonces, sino "Hermano mayor".

3. "¿Dónde estás, corazón?" era un título conflictivo. Antena 3 no lo escribió bien jamás. Eliminaba la coma, o las tildes, o los signos de interrogación. ¿Han conseguido resolver el problema con el nuevo nombre "DEC"? No si se creen que "DEC" son las siglas del anterior nombre. En español, las siglas se forman con la primera letra de sustantivos, adjetivos y verbos. No de adverbios. La sigla de "¿Dónde estás, corazón?" sería "EC". "DEC" sería lo que técnicamente se conoce como un sigloide ("sigloide", mooola), lo cual nos confirma que el programa de Antena 3 es un programoide y Cantizano un presentadoroide.

6 comentarios:

Edmond dijo...

En lo de fallos lingüisticos la tele los ofrece a patadas y lo peor es que logra que al final la mayor parte de la gente los utilice solo porque los oye continuamente. Supongo que la traducción correcta de Big Brother les habrá salido a los de Cuatro de chiripa, pero me parece que el programa viene de Francia, así que la traducción será del francés. Así que a lo mejor quienes lo tradujeron bien son los franceses.

Guti dijo...

¡¡¡Antoniooooo!!! Hoy me has dejado más patidifuso que de costumbre.

Primero, casi se me saltan las lágrimas al comprobar que no soy el único al que le salen ronchas cuando oye decir "del tirón" a Gálvez. ¡Gracias! (¿No habría que escribirle, o algo? Tú, que sabes de televisión, ¿crees que realmente podrían tener efecto cosas tan ingenuas como ponerse en contacto con un presentador y comentarle algo así, constructivo? A lo mejor la respuesta es que sí... Lo digo en serio.)

Pero además... he aprendido que "Big Brother" es "hermano mayor". No lo sabía. Y el problema no es el concurso, es el libro... Mi versión de "1984", muy anterior al concurso, también tradujo "big brother" por "gran hermano", y siempre había visto esa misma traducción por todas partes. Pero ESTABA MAL...

Y la tuya cambia las cosas, leñe. No es que el libro cambie de final, ni nada, pero saber que a ese tipo lo llamaban "hermano mayor"... me parece importante.

Gracias, por enésima vez.

Rkan dijo...

Mi versión de 1984 también es una mala traducción entonces.

Lo que pasa que la traducción también es interpretación. Y dos palabras sueltas sin contextualizar... sería algo así como hermano grande...

Amarok dijo...

Primero empiezan a introducir ligeras variaciones en las expresiones cotidianas, luego se inventan palabras con las que ser políticamente correctos... dentro de poco los medios de comunicación van a dar el siguiente paso: adoctrinar en el arte del "doble-pensamiento".

Me encanta "1984", xD. (y por supuesto la versión que yo leí también estaba mal traducida

Erosè dijo...

Hace dos meses he leído ese libro y me tiene acojonada aún. Me tiene acojonada porque parece que vamos en la dirección en la que el libro se refleja. Empezamos por barbaridades lingüísticas y acabamos en barbaridades mundiales... Qué cosas.

Lilith dijo...

¿Hermano mayor no es elder brother? Bueno, perdón, sé que es elder brother, pero no sé si es "sólo" elder brother.

Big no es mayor, sino grande. Bigger es mayor, pero no de edad. Older es más viejo, pero con la construcción "hermano mayor" se dice "elder" no sé muy bien por qué.

Big brother podría muy bien ser hermano gordo, en realidad. Y eso explicaría por qué Gran Hermano ya cae gordo.